A guest lecture of Translation and Interpretation class guided by a lecturer of Study Program of English, Yana Shanti Manipuspika, M.App. was held in Auditorium Building A FCS UB on Friday (4/5/2019). The event was attended by students from Study Program of English who took a Translation and Interpretation class in the 6th semester.
It was opened by Yana Shanti Manipuspika, M.App.Ling., then she continued to introduce the guest lecturer, Mr. Arif Furqon. He is the Chairman of East Java Indonesian Translator Association, and also as the founder and owner of a translation company, TranslationLinker Malang since 2009
The purpose of this guest lecture was to introduce the use of Computer Assisted Translation Tools (CAT Tools) in translation. Presented by Arif Furqon, CAT Tools or translation of computer assistants is a software to help the work of an interpreter or someone who works in the field of language to edit, process and store translations.
There were several components in CAT Tools including (1) Machine Translation Engine; (2) Translation Memory (TM) which can save sentences that will be translated as well as sentences that have been translated so that the sentence will reappear when we translate a sentence that is the same as before; (3) Dictionaries to reach the target language accurately; and (4) Termbase which is a terminology database that can store all specific expressions so that it will produce high-quality translations, because when translating there are some actual words that do not need to be translated into the target language, and to translate accurately if we find translations into terms language in certain fields.
Furthermore, the are some benefits obtained from this software, such as (1) to improve the quality because it can help complete work faster with quality and accurate results, (2) to increase productivity because we do not need to repeat or retype the translation results that we have previously translated so that the work faster resolved, (3) and we will have more time to do other work.
Arif added, “In the world of translation, this device will help 70 percent of the work faster than translating manually because of the elements contained in the CAT Tools, so we get efficient translation results with accurate results”.
After the presentation, the event continued with direct practice by students using the CAT Tools on their laptops. From this event, the students are expected to get new knowledge in the world of translation, and can improve the quality of their translations. (YI/DT/MSH/PSIK FIB)
The news can also be read hereKuliah tamu kelas Translation and Interpretation yang dibimbing oleh dosen Program Studi Sastra Inggris, Yana Shanti Manipuspika, M.App.Ling diadakan pada Jum’at (5/4/2019) di Aula Gedung A Fakultas Ilmu Budaya (FIB) Universitas Brawijaya (UB). Kuliah tamu ini dihadiri oleh mahasiswa Program Studi Sastra Inggris FIB UB yang sedang menempuh mata kuliah Translation and Interpretation pada semester 6.
Acara dibuka oleh Yana Shanti Manipuspika, M.App.Ling, kemudian dilanjutkan dengan memperkenalkan tamu yang mengisi acara ini yaitu Arief Furqon. Dia adalah Ketua Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) Jawa Timur, sekaligus pendiri dan pemilik perusahaan penerjemah di Malang yaitu TranslationLinker Malang sejak tahun 2009.
Tujuan dari acara ini adalah untuk memperkenalkan penggunaan Computer Assisted Translation Tools (CAT Tools) dalam penerjemahan. Disampaikan oleh Arif Furqon, CATTools atau terjemahan pembantu komputer adalah suatu perangkat lunak untuk membantu pekerjaan seorang penerjemah atau seseorang yang bekerja di bidang bahasa untuk mengedit, mengolah dan menyimpan terjemahan.
Terdapat beberapa komponen di dalam CAT Tools ini diantaranya (1) Machine Translation Engine; (2) Translation Memory (TM) yaitu dapat menyimpan kalimat yang akan diterjemahkan maupun kalimat yang sudah diterjemahkan sehingga kalimat tersebut akan muncul kembali ketika kita menerjemahkan sebuah kalimat yang sama seperti sebelumnya; (3) Dictionaries untuk mencapai bahasa sasaran (target language) secara akurat; dan (4) Termbase yaitu terminology database yang dapat menyimpan semua ungkapan yang spesifik sehingga akan menghasilkan terjemahan yang berkualitas tinggi, karena saat menerjemahkan ada beberapa kata yang sebenarnya tidak perlu diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran serta untuk menerjemahkan secara akurat jika kita menemukan terjemahan ke dalam istilah bahasa di bidang tertentu.
Lebih jauh lagi manfaat yang diperoleh ketika menggunakan perangkat lunak ini dintaranya untuk meningkatkan kualitas karena dapat membantu menyelesaikan pekerjaan lebih cepat dengan hasil yang berkualitas dan akurat, meningkatkan produktifitas karena kita tidak perlu mengulang kembali atau mengetik ulang hasil terjemahan yang sudah pernah kita terjemahkan sebelumnya sehingga pekerjaan lebih cepat terselesaikan, serta kita akan lebih banyak memiliki waktu untuk mengerjakan pekerjaan yang lain.
Arif menambahkan, “Dalam dunia terjemahan, perangkat ini akan membantu 70 persen pekerjaan lebih cepat dibandingkan menerjemahkan secara manual karena elemen-elemen yang terdapat di dalam CAT Tools tadi, sehingga kita mendapatkan hasil terjemahan yang efisien dengan hasil yang akurat “.
Setelah pemberian materi, acara dilanjutkan dengan praktek langsung oleh mahasiswa menggunakan perangkat CAT Tools di laptop masing-masing. Dari acara ini diharapkan mahasiswa akan mendapatkan ilmu pengetahuan baru dalam dunia terjemahan, serta dapat meningkatkan kualitas terjemahan mereka. (YI/DT/MSH/PSIK FIB)
Berita dapat dibaca pada tautan berikut